Здесь делается вжух

пост от brianna fraser: dark spells that are extremely dangerous for the victim who has become the target of the caster. the torments that will haunt her before her death are not comparable to the most cruel tortures - after them, death itself will seem like a cherished salvation.

    edelweiss

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » edelweiss » no game, no life » jiona hazenstoux, unk


    jiona hazenstoux, unk

    Сообщений 1 страница 2 из 2

    1

    [block=name]джион хазэнтсу

    kim yoo jung

    f


    https://upforme.ru/uploads/001c/92/86/153/226674.jpg

    27.01.bc

    [h1]heart story[/h1]

    elder

    dragon

    Хэгви; Haeyeong [Haewi] [«тени морей: стражи водной тьмы и покровители мрака»; значение древних давным-давно затерялось на дне морских пучин, сохранив в памяти лишь отголоски былого величия: «haeyeong» — «морская тень», «отражение вечности»; «отлив в сумерках»; «hae» — «море», «yeong» — «цветок», «отражение» и «вечность»], — вид драконов, представляющих собой зловещих змееподобных существ, в чертах которых прослеживается образ чёрной черепахи [их длинные извивающиеся тела покрыты мерцающей чешуёй — панцирем, подобным отражению льда и тьмы], повелевающих стихией, ледяными бурями и одновременно являющимися проводниками между мирами живых и мёртвых, охраняющими таинственные отражения — проходы, ведущие в подводный — загробный — мир. Согласно их мрачным поверьям, переложенным на фольклор дошедшими до людского рода преданиями — море нередко предстаёт порталом в иной мир, загадочным и опасным местом, населённым духами — «хэгви» — водными монстрами, покидающими глубины ради мести живым, но в тоже время их благословения. Безусловно, никакого прямого отношения к духам они не имели, но для красивого словца былое представление о них было искажено.
    [indent]Хэгви рождены изломом отражений противоположных друг другу касательных мироздания — солнце и луна, свет и тьма [тень], царствие живых и мёртвых — потусторонний, загробный мир, недоступный чужому взору, они являют собой равновесие, балансирующее на грани собственных предубеждений, традиций и негласных заветов прародителей — могучих повелителей глубин, верных стражей скрывающего в его чертогах мрака — отца всех бед и несчастий — чума, раздор, мор и смерть, выбравшихся когда-то на сушу и извративших душу и разум всех обитающих на ней существ. Издревле их отождествляли с богами [духами-хранителями] — божественными мистическими существами [священными зверьми] — покровителями севера [зима], стихийных элементов [вода и воздух], природных явлений [ночь — тень — тьма; лёд — град — гроза], а также символами долголетия и богатства [черепаха — ян], мудрости и стабильности [змея — инь], идеальный союз которых создаёт баланс праведности и греховности, прощения и наказания. Двойственность природы их натуры и происхождения не могла не повлиять на их дальнейшее представление как среди себе подобных, так и среди тех, кто в будущем сложит о них мифы, извратив их образ в летописях и сказаниях, одно лишь останется неизменно верным — хэгви — величественные, могущественные и безжалостные создания, не лишённые справедливости и благородства, в былые времена в самом деле покровительствующие слабым, беззащитным и обездоленным — людям, воспевающих их в своих легендах.
    [indent]Хэгви считаются хранителями рыболовов и мореплавателей — тех, кто уважает и почитает морскую силу, а также одаривают благословением земледельцев, скотоводов и ремесленников, насыщая почву влагой и распределяя равномерное выпадение осадков, позволяя избегать зноя и засухи. Благородство хэгви породило множество слухов [по большей части правдивых, но скрывающих обратную сторону благородства — порочность, сродни злобной алчности и подавляемому гневу], расходящимися в народе пересказами и притчами «о великом боге богатства», куда он не вступала его нога, удача и успех всегда будут сопутствовать этой земле, торговля и экономика стремительно развиваться, а злато в казне — множиться; водоёмы никогда не иссохнут, а бесплодие никогда не настигнет почву, зима не будет голодной, а скотина — не вымрет — всё это благодать хэгви, любящих трудолюбивых и ответственных работяг, знающих что такое почёт и уважение. Однако, гневить бога нельзя. Гнев его — беспощаден.
    [indent]Хэгви — защитники магических — потусторонних границ, удерживающих злобных духов и демонов в заточении, выступающие в качестве судей и палачей, вызывающих засуху, болезни и разрушения. Скрытые пороки Хэгви, что бережно лелеемы ими в самых потаённых и отдалённых уголках как собственной сущности, так и в выпущенных некогда на сушу отголосках бед и несчастий, перерождаются их теневым отражением «канчхори» — мстительным, пугающим и несущим в себе саму смерть и злобу существом, ищущим возмездие. Перерождение по сути своей становится ритуалом «вознесения», когда хэгви достигают максимального пика своей уязвимости — психологической, физической, эмоциональной; их злость, боль, страдания, скорбь множатся, стремительно приводя гармонию к распаду, одержимые собственным безумием они, отрекаясь от былого, в падают в кратковременную стадию анабиоза — метаморфические внешние изменения остаются практически незаметными, когда как внутренняя деструкция выражается в полном отречении от собственного «я» — прошлого, что некогда имело хоть какую-то мало-мальскую для них ценность и важность, заместо единства — раскол; надломленность хэгви не становится его слабостью, а оборачивается силой, куда более мощной и опасной, чем предшествующая — ярость становится его двигательной опорой, а гнев - рычагом давления, когда как возмездие — верным соратником и спутником, сдерживающим его обезумевшее естество, стремящееся уничтожить всё сущее на своём пути. Безусловно, по справедливости. Справедливости отныне определяемой им самим.
    [indent][indent]

    Хэгви черпают силу из отражений — отражений света и тьмы, жизни и смерти, прошлого, настоящего и будущего. Они умело и искусно манипулируют ими, создавая безжалостные в своём великолепии и правдоподобности иллюзии, сводящие с ума всех неугодных грешников, на себя обрушавших их гнев. Блуждание между тенями — тесная связь с загробным и потусторонним миром, стражами границ которых они являются — позволяет им легко перемещаться мирами, изменяя и искажая реальность вокруг себя. Хэгви, защищая от посягательств астральные чертоги, и в хвост, и в гриву гоняют теневых приспешников — мелких бесов; фантомов; утопленников — по личным поручениям, помимо прочего удерживая по ту сторону чудовищ куда опаснее, чем они сами, от лишнего взора уберегая души, нашедшие покой в безмятежных глубинах вод.






    Двойственность их натуры, сплетённая линией пересечения жизни и смерти, ознаменованная их «перерождением», запечатлена силой этого самого «перерождения» в жемчужине — олицетворение их души, сердца и прошлого, от которого им некогда пришлось отречься — бережно хранимой каждым хэгви, символом их преданности и верности [возможно, что даже любви] считается передача этой драгоценности другому существу, к которому они испытывают сильную эмоциональную — духовную привязанность; добровольная передача жемчужины сродни вечному контракту между хэгви и его партнёром, дающая тому возможность не только иметь некое подобие власти над ним, но и получить благословение — перенять часть их жизненной и магической силы [маны], которыми тот сможет распоряжаться, если между ними установится связь, подобная священному союзу единения; потеря жемчужины для хэгви [не отданная добровольно] почти что сродни смерти — долгой и мучительной, сводящей с ума, и пускай они временно забывают о своём прошлом из-за «перерождения» и становления канчхори [их тёмным двойником], пустота внутри истомно бередит старые раны, не давая и шанса найти внутренний покой и вернуть утраченную гармонию.

    [indent]Хэгви способны генерировать различные звуковые частоты своим голосом, каждое направление и изменение тональности несёт в себе не только особое значение — продолжительный или кратковременный эффект, но и даёт возможность раскрыться их потенциалу не только на морских просторах, но и на суше. Они используют свои свои голоса для «музыкальных» заклинаний — аркан.

    [классификация аркан]

    [аркана раздора; arcane of strife] — атональный дрожащий и создающий хаотичное нагромождение звук, крайне энергозатратный для продолжительного использования, способный управлять, преобразовывая, стихией для создания штилей, штормов и воздушных вихрей; эти мощные всплески воздуха применяются как в обороне, так и в нападении и оказывают давление свыше полторы тысячи фунтов на квадратный фут; также ударная волна представляет собой быстрое специфическое заклинание, поглощающее направленный прямой удар противника, выступая в качестве щита; щиты — барьеры — воздвигаемые силой звуковых волн и чёткими последовательными движениями стены, создаваемые кооперацией энергии и стихии для защиты от атак противников или различных иных негативных воздействий;

    [аркана откровения; arcane of revelation] — недоступный для слуха низкий диапазон, используемый для предсказаний — гадания; благодаря отражающей поверхности — водной глади — для проецирования изображений хэгви могут узреть удалённые места, находящиеся за пределами поля их зрения; «гадание», как правило, применяется для внушения, позволяя мысленно управлять другими [исключения составляют только более старшие существа или существа, чей ментальный блок стабильнее], процесс напоминает нашёптывание - науськивание инструкций для совершения определённого ряда последовательных действий и применим в том числе и к животным для выполнения простых задач, таких как «принеси — подай», а также для манипулирования эмоциями; внушение способно заставить убить себя практически любое живое существо; исключением, безусловно, останутся те, кто старше по возрасту — опытнее — владеют большей ментальной защитой;

    [аркана анамнеза; arcane of anamnesis] — крайне редкое, невыносимое для восприятия большинством, гортанное — нарастающее — звучание, используемое для открытия потока смерти, тем самым позволяя хэгви связаться с недавно почившим существом, выведывая известную тому информацию; они,  манипулирующие энергиями жизни и смерти, способны прорастить, ускорив развитие, «грибы смерти» [морские грибы-утопленники] на свежем мёртвом теле, дающие отведывавшему их существу доступ к памяти умершего и возможность пережить их воспоминания и эмоции; из «грибов смерти» после тщательной переработки — высушивания и перетирания — можно создать сильнодействующее наркотическое вещество, употребление которого способно привести к летальному исходу; обратной стороной анамнеза считается — восстановление; restored — высокочастотное звучание, способное оглушить находящееся поблизости существо, временно лишив того чувств, несмотря на то, что оно также тесно связано с открытием потока смерти, имеет ровным счётом противоположный эффект — исцеляющий, хэгви «вбирают», перенося на себя, боль от травм жертв, разделяя их бремя, уменьшая воздействие неприятных ощущений исцеляемого; исцеление непреднамеренно приоткрывает, на достаточно продолжительное время, доступ к чужой памяти при тактильном контакте;

    [indent]Благодаря взаимодействию с отражениями [в совокупности с «гаданием»], хэгви воспроизводить зафиксированные в моменте [в самом отражении — зеркальном, водной глади, преломлении света и тени] астральные проекции моментов прошлого [реже — будущего], сохранившиеся в долгосрочной перспективе, что позволяет им воссоздать цепочку минувших событий и увидеть картину произошедшего более полной, детальной.

    [взаимодействие со стихией]

    [indent]Хэгви воплощение самой воды, выраженной в умеренном контроле над стихией: управление элементом, путём использования влаги из существующего источника [лужи, озёра, реки и т.д.], или её извлечения из иных источников [«высушивание» растений, людей и животных или «сжимание» воздуха для поднятия уровня влажности] с помощью гидрокинеза, а также генерирование потока в различных его состояниях [льда и дождя] и манипуляции с погодой [включает в себя вызов дождя, снегопада и снежного дождя; вызванный ими морской шторм при средней скорости ветра в 89-102 километра в час может достигать в высоту 12,5 метров [средняя всё-таки составляет 9 метров] и сопровождается очень высокими волнами с длинными загибающимися вниз гребнями, который можно обрушить на сушу для разрушения преград и сооружений в прибрежной зоне]; управление льдом проявляется в упрощённой форме криокинеза, при котором вода может быть заморожена до состояния колюще-режущего или метательного оружия для нанесения точечных атак. Для заморозки другого существа [животного или растения] его достаточно коснуться рукой, тем самым активировав дезинтеграцию, а некроз тканей вберёт чужое тепло и воду.

    [h1]soul journey[/h1]

    владелица букинистического магазина «coalesce»1, а также основатель организации информаторов и чистильщиков «veyloria»2 оказывающих высококвалифицированную помощь в добыче любых сведений [от простых запросов по поиску предметов различной степени важности и ценности до живых, а иногда и не очень, существ] и в устранении ненужных свидетелей [наёмного убийцу не заказывали? скидка 15% на первый заказ и приятный пакет бонусов при оформлении подписки] в мелких, крупных и особо крупных масштабах - зачистить место преступление, ликвидировать угрозу рассекречивания? - вы обратились по адресу;

    в свободное время пишет новеллы и иллюстрирует графические романы в жанре мистики и хоррора с высоким возрастным рейтингом, публикую свои работы в различных интернет-издательствах под псевдонимом «ankou»3;

    [indent] Сбитый солью морской воздух душит, как душит затянутая на шее петля, якорем тянущая ко дну.
    [indent] Зловещее перешёптывание глубин — песнь раздирающей в клочья душу скорби. Скорби, осевшей меж рёбрами.
    [indent] Хилисэ.
    [indent][indent] Хилисэ.
    [indent][indent][indent] Хилисэ.
    [indent] Давно забытое имя срывается немым криком — недосказанной, невымученной болью. Режет слух, как ножом по горлу. Врывается обрывками нахлынувших воспоминаний, по швам разрывая сплетённую по крупицам память — наружу выскребая ту, как гнильцу; то, что не помнит Хилисэ, глубоко сидит в Джион — безжалостной, бессердечной, безумной — чудовище, утратившем связь с величием предков, оставленным на пепелище прошлого в одиночестве — по ту сторону всепоглощающего мрака, скрывающегося за чертой подводного — загробного царства, оберегаемого стражами морских теней. Хилисэ — лотос, благороднейший из лунных цветов, перерождённый греховным осквернением в ликорис - Джион — [«хиганбана»] — ядовитого спутника самой смерти, разрастающегося у подножия потустороннего мира.

    Знаешь, мы определяем море приливами и отливами, их чередование — чередование вечного противостояния жизни и смерти. В нашем искусстве — в нашей магии, в мане - как и в жизни, море не отдаёт то, что принадлежит ему по праву за просто так. Всегда требуется плата, соответствующая ценности желаемого предмета: раковина, рыба, великолепная сияющая жемчужина — вы берёте их в долг.
    И этот долг нужно погасить.

    / теппо - мёртвая королева /

    [indent]Море подобно переменчивой возлюбленной.
    [indent]Она может одарить благословенным поцелуем, а может украсть дыхание жизни из твоих уст. Щедра и благосклонна она - вы едите досыта, а сундуки ваши и хлева наполнены её дарами. Зла и сердита - вы обращаетесь в траур и льёте горькие слёзы в её холодные воды. Она же с величественным безразличием наблюдает за вами. Один лишь прибой способен поспеть за переменчивой натурой - он то накатывает, то отпускает под солёные ритмы волн.
    [indent]Хилисэ — дочь морских волн, жизнь в ней зародила сама тьма глубинных вод, омывающая чертоги потусторонних загробных миров — тех, что лежат в основе самого мироздания; тех, куда не вступала ни одна живая душа, — Хилисэ бережёт наследие и предание предков бережно в своём сердце — взращивает самым прекрасным цветком, самой бесценной, луной благословлённой, морской слезой — жемчужиной, чей хладный перламутр оттеняет бледность морозов её кожи; Хилисэ ступает стужей, тонкой паутинкой льда простираясь по поверхности морской глади — Хилисэ ещё юна, не знает запретов и опасностей внешнего мира, но уже сосуществует прилежно  с возложенной на неё ответственностью и с благодарностью воздаёт дань почёта и уважения тем, кто старше; тем, кому она служит. В памяти старших — истоки зарождения жизни, к истокам возращённые смертью души — они оберегают эту цикличность, это бескрайней своей красотой бесконечный поток сменяемых друг друга противопоставленных отражений — за днём ступает ночь, луна провожает солнце — всё это её наследие, всё это гордо перенимает Хилисэ в танце, в песнопениях, в исповеданиях — то, что в ней пробуждается смертью, для других оборачивается пробуждением от вечного, морозного сна. Хилисэ провожает Старших в их последний путь — в далёкое плавание, за чертоги глубин, оставаясь одной из немногих, кто навечно теперь бережёт их покой. Хилисэ вступает на берег, подобно соляной пене — изящным узором, почти незаметно — под блеском луны — матери, одарившей таинственной, почти что мистической — опасной, красотой: штормом, бушующем под сгущающимися тучами ночного неба.
    [indent]Хилисэ — таинство божественной песни, криком раздирающей боли сорванной и унесённой расщепленным эхом под гнётом надвигающейся бури, что в своей бесчинствующей ярости на дно стянет сотнями проплывающие корабли — им не найти спасения, как и не отмолить былых грехов, их наследие, как и просторы родных земель потонут, канут в безжалостном омуте — Хилисэ не прощает предательства, Хилисэ стирает из памяти вздымающие некогда над волною очертания суши; боль Хилисэ выжидающе поглощающая. 
    [indent]Она и в самом деле, как гласят предания — защитница морских границ, хранительница берегов и страж астральных чертог, в честь таких, как она, простой люд сводит всё своё существование к вере в божественные силы — провидения, обрядами и ритуалами призывая силу, им неподвластную, ища благословения, покровительства, отмщения — высвобождая наружу алчность, сокрытую глубоко внутри них; они просят слишком много, не зная ни меры, ни ценности, но не желают ничего дать взамен — всякое благо требует платы, а они не умеют платить. Жадность — губительна, и Хилисэ прекрасно об этом известно.
    [indent]В ночь приближающегося ночного празднования, когда шаманы собираются близ чертог берега для проведения таинства древних ритуалов, Хилисэ впервые встречает его [их встреч в будущем будет бесконечное множество, но ни об одной из них она более никогда не вспомнит], его движения кажутся ей наиболее прекрасными, а голос — слишком манящим, Хилисэ находит его «интересным», куда интереснее прочих живых, он чарует сильнее, чем все морские звёзды, отражённые блеском сияния им же подобным на ночном небосклоне; Хилисэ не срывает оков таинства, хранимого в её ещё чистой, непорочной душе, но испытывает странные, слишком трепетные для неё самой к нему чувства — привязанность, куда более крепкая, чем простая влюблённость. Хилисэ не нарушает предков заветы, но даёт всё же дарует благословение предков — удачу, что будет сопутствовать ему во всех начинаниях; богатство, что сулит безбедное существование всех, кто с ним когда-либо будет связан [связь между ними становится крепкой, но всё ещё остаётся безупречно невинной], Хилисэ, правда, ещё не знает, чем обернётся ей этот обет безвозмездной преданности. Преданности, преданной забвению.
    [indent]Всё обращается ледяным пепелищем под отблеском сумрачного отлива, когда старейшина его деревни, одержимый жаждой власти и ведомый гнусной завистью, начинает засматриваться на чужое благополучие и достаток, заработанный честным трудом, пускай и не без стороннего «божественного» вмешательства Хилисэ [она лишь слегка подтолкнула, а всего остального он добился и достиг сам], запустив цепь необратимых вспять событий и вереницу жестоких — почти что безумствующих — убийств, оставивших разрастающийся, гниющий под лунным блеском, шрам на некогда непорочной душе Хилисэ — трещиной на серебряной гладе драгоценной жемчужины.
    [indent]Морская мгла уносит тело ложно обвинённого утопленника к чертогам промёрзлых астральных границ — месту, где вершится их потусторонний суд, — всё, что остаётся Хилисэ — невинная обращённая пеной душа, растворившаяся в мрачных просторах пучин; душа, опороченная тяжким грехом, что никогда не сыщет защиты в этих бескрайних покоях загробного мира, пущенная в расход безжалостной череды перерождений, как назидание на будущее, выбранной в качестве наказания за нарушение естественного хода вещей. Он, некогда поцелованный ею благодатью, ныне грешен — обречён на плен вечности — и вынужден нести этот крест сотнями иных обличий, где каждое последующее вгонит под рёбра Хилисэ свой отравленный клинок, вдребезги разбивая оставшееся хрупкое равновесие, обращая некогда белоснежно кристальную жемчужину в угольно-чёрную безжизненную горстку камней.
    [indent]Хилисэ знает, в том нет его, безусловно, вины.
    [indent]Злое деяние — обман, но преступление крест высекают позором, что ложится на весь его род, отбирают блага и богатства, доброе имя — честь, ему остаётся единственное спасение хотя бы жизни других — стать добровольной жертвой для ритуала усмирения морских чудовищ, выдуманных для устрашения и усмирения глупых людей, ведомых неизвестными им по истинной сути приданиями — искажёнными повериями, тех что в угоду себе трактуют у власти стоящие — жрицы, старейшины, цари — все те, кто позволил себе тягаться с богами.
    [indent]Безупречность водной чистоты омывается кровью, оскверняется удушающим гневом разъярённой Хилисэ, вкусившей запретного плода, лёд под ногами расходится алым пятном, выжигая клеймо прежде неизведанного — необъяснимого чувства, сродни первородному, первобытному инстинкту — убийству; убийству без надобности, не ради мести — не во спасение или защиты. Убийству ради убийства — для удовольствия. Хилисэ выстилает путь из трупов и костей, хрустящих под босыми ногами; из трупов таких же, как некогда он — невинных, принесённых на алтарь жертвоприношениями в её честь, в честь усмирения злобного мстительного духа морских глубин — чудовища, насылающего голод и холеру, что сбивает с курса корабли и топит, разбивая о скалы; чудовища, что жаждет подношений. Чудовищ, что обратило ложные сказания в истинную веру, укоренившуюся в умах всех последующих после него поколений. Месть Хилисэ породила эпидемию бедствий и несчастий, выпустив на волю то всё страшное и ужасное, что наказано старшими некогда было стеречь: мор, чуму, раздор и смерть.

    [indent]Порой шаг подобен смерти.
    [indent]Той самой кончине, что долго и вымученно ждёшь годами, как избавления.
    [indent]Хилисэ очень хорошо знакомо это чувство.
    [indent]Чувство вымученного выжидания.
    [indent]Она встретит его и в следующем воплощении верным другом, спутником, возлюбленным — тем, кто предаст и вгонит клинок в спину, в место расположения якобы сердца — перегнившего, почтим что мёртвого — она простит, безусловно; безусловно, забудет — вступит в эту гонку за возмездием, но так и не обретёт покой; он всё ещё для неё остаётся ни в чём неповинным, их связь тем не менее раз от раза становится всё сильнее, она же расходится по швам удерживающегося на тонких нитях благоразумия — агонии выжигающей в ней все чувства; память, что рассыпается дряхлой трухой, когда её некогда целостность — личность Хилисэ разрушается от каждого воссоединения, от каждого расставания стирается в пыль.
    [indent]Джион обращается для Хилисэ константой, точкой неминуемого невозврата — гвоздём в гробу и клеткой для разума, когда она встречает его последнее воплощение — сдаётся, его предательство оборачивается для неё катастрофой, катализатором для чудовища ещё чудовищнее и ужаснее, чем она когда-либо могла стать, Хилисэ отдаёт своё сердце — изувеченную трещинами жемчужину почти добровольно, увы, совсем уж ему ненужную, по крайней мере не так. Для него, как забавы ради, интереснее было украсть.
    [indent]Но море, как заведено в поверьях, не прощает краж.
    [indent]Джион пробуждается штормом под покровом ночи, под крики уходящих ко дну моряков. Их предсмертные вопли звучат слаще всяких песен сирен — с надрывом, почти истеричные, срывающиеся раскатами грома — смехом, сошедших с искривлённых губ. Джион собирает себя по частям, как сломанная кукла — марионетка, что не требует кукловода, — под чутким присмотром того [другого], кто для неё становится якорем — частью памяти, что соединяет прожитые личности в  подобие единого целого; в памяти ему больше нет места. Их связь, к слову, всё ещё остаётся достаточно прочной — необратимой и безвозвратной; Джион, стоит отметить, не чувствую оную больше. Она, словно и не чувствует вовсе. И когда она встречает его — Гамеля — по прошествии времени, он для неё не более, чем незнакомец.
    [indent]Джион, усмехнувшись, даже проходит мимо.

    [indent]● по настояния старших Джион — чисто забавы ради — связывает себя узами брака с другим себе почти что подобным, их союз, однако, обречён стать недолговечным; он пылает огненной страстью, она обжигает лютым холодом; она умудряется взрастить к нему ненависть даже на ровном месте — от одного лишь воротит вида [метка выжигает в ней неприятие — отрицание всякой привязанности], он уходит в шантаж и манипуляции, она отвечает жестокой действительностью — уничтожает собственноручно то, что между ними было единственным значимым, связующим — их дитя; и прежде, чем он успевает опомниться — рубит с плеча его голову; Джион забывает об этом следующей фазой безумства;
    [indent]● она находит в Дмитрии нечто до боли знакомое, возможно в его взгляде — возможно в происхождении, кровь его горит, но не пламенем — льдом, он безупречный, во всём идеальный, как распустившийся в морозную ночь белоснежный цветок, замерший на пике своей красоты в хрустальных оковах мороза — ярость, застывшая в нём, требовала высвобождения, и Джион безвозмездно готова была её даровать; Джион, впервые за десяток столетий, ощутила себя приятно опустошённой — вымученной, достаточно благоразумной, чтобы дать заснувшей когда-то привязанности вновь пробудиться;
    [indent]● Джион, благодаря своим немалым магическим талантам и возможностям, создаёт прореху меж пространствами, ставшую в настоящем одновременно и библиотекой, и организацией по оказанию определённого вида услуг [у вас случилась нестандартная ситуация? тогда вы точно обратились по адресу], пользующеюся огромной популярностью среди рас всех видов и классов; «veyloria», как гильдия информаторов, всегда на страже анонимности и порядка, она скроет любые секреты и любые секреты раскроет [кто, как говорится, больше заплатит, тот и хороводит], но, безусловно, она строго следует прописному уставу и чтит  кодекс чести; честь, к слову, понятие довольно-таки неопределённое; Джион хранит список контактов и клиентов в своей библиотеке, маскируя их под книги — жизненные пути и циклы, доступные ей для прочтения, как одно из древних умений её вида; всё же быть отражением — связующей между мирами — крайне удачное воплощение; организация — библиотека Джион этим самой прорехой между пространствами соединяет Дублин и Нью-Йорк, одновременно существуя и там, и там, позволяя ей и её сотрудникам передвигаться из одной точки в другую за считанные секунды; при крайней необходимости, точка входа — выхода может быть создана в любом необходимом для них месте; именно так клиентура и находит Джион, но это уже другая история;
    [indent]● Джион и Гамель сейчас находятся в сотруднических отношениях, она всё ещё его не помнит [и даже не знает, что он когда-то выкрал её жемчужину; и что та всё ещё находится у него; она совсем не помнит того, что они уже успели повстречаться с десяток раз в разных его воплощениях, впрочем он и сам не в курсе того, что они на заре эпох когда-то уже неоднократно встречались; на его душе её метка [для него большой секрет], для неё эта метка почти ничего не значит; Джион признаёт знакомый душок, но не может в трактовку], для неё он отдалённое призрачное воспоминание — образ, воспроизводимой в больной головушке;
    [indent]● несмотря на то, что Джион убила когда-то собственного ребёнка, и ни разу об этом не пожалела, он был не единственным её чадом; в браке у них с мужем родилось трое детей: старшего отправили на тот свет, близнецов старейшинам удалось спасти и уберечь от поехавшей разумом матери [она, на их удачу, не помнит об их существовании], детей было принято отдать на воспитание в другие семьи, разделив; оба её чада обзавелись потомством, одним из потомков Джион является Юнона Хэмфелл [Юнона об этом не знает], она и сама не подозревает об этом, но в девушке ощущает родную кровь; и ей, на удивление, это даже нравится; последние годы занимается воспитанием двух других драгоценных созданий, но, опять же, это уже совершенно другая история;

    [h1]mind control[/h1]

    по всем вопросам обращайтесь к хэсу

    +1

    2

    владелица букинистического магазина «coalesce », а также основатель организации информаторов и чистильщиков «veyloria» - «вэйлория»

    [forbidden sorrow between galaxies]
    [to come together as a single whole or entity]

    https://upforme.ru/uploads/001c/92/86/28/43630.gif
    https://upforme.ru/uploads/001c/92/86/28/546626.gif
    https://upforme.ru/uploads/001c/92/86/28/723395.gif

    0


    Вы здесь » edelweiss » no game, no life » jiona hazenstoux, unk


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно